Il Signore degli Anelli – Sfide traduttive

Ho partecipato con molto interesse al webinar “Il Signore degli Anelli – Sfide traduttice nella Terra di Mezzo tra Prima, Seconda e Terza Era”, organizzato da Words In Progress.

Soraia Nassar, traduttrice e interprete laureatasi presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” di Matera, ci ha parlato della sua tesi di laurea dedicata al capolavoro di Tolkien, spiegandoci le tecniche adottate per la nomenclatura presente in entrambe le traduzioni italiane – quella storica di Vittoria Alliata e quella recentissima di Ottavio Fatica – prendendo in considerazione le istruzioni fornite al riguardo dall’autore dell’opera originale.

La formazione professionale continua (CPD – Continuing Professional Development) è un obbligo deontologico per tutti i traduttori e interpreti, ed è svolta nell’interesse degli utenti dei nostri servizi professionali.

A Baraka Certified Translations, ci impegniamo a partecipare a diverse attività di CPD in varie lingue; i corsi, online o in presenza, sono sempre strutturati e accreditati, il che significa che sono stati sottoposti a una rigorosa revisione da parte degli enti organizzatori, per garantire la qualità del materiale formativo.

Perché scegliere Baraka?

In quanto socia  ITICIOLA.N.I.T.I. , NAJIT e IAPTI, con oltre 20 anni di esperienza nel settore delle traduzioni, tramite la mia agenzia con sede a Leicester, nel Regno Unito, offro il miglior rapporto qualità/prezzo in assoluto.

Conosciamo e osserviamo l’importanza del rispetto dei tempi di consegna delle nostre traduzioni e servizi linguistici. Per questo non abbiamo mai disatteso le aspettative dei nostri clienti.

Siamo specializzati nelle traduzioni certificate di documenti ufficiali, e la nostra certificazione è accettata dalle autorità britanniche e dal Consolato.

Contattaci oggi, per un preventivo gratuito.

E-mail: info@barakatranslations.com
Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815 500826

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL
Direttrice

Traduzione dei documenti per l’istanza di riconoscimento della cittadinanza italiana Iure Sanguinis (per discendenza)

🇮🇹 Questi sono alcuni dei documenti che abbiamo tradotto per una istanza di riconoscimento della cittadinanza italiana Iure Sanguinis (per discendenza).

Traduciamo documenti anagrafici, titoli di studio, atti giuridici e notarili, cartelle mediche.

Qualità, puntualità e cortesia!

Per qualsiasi vostra esigenza di traduzioni di testi o di documenti, non esitate a contattarci senza impegno, telefonicamente o per email.

Saremo lieti di fornirvi un preventivo gratuito e tempestivo e qualunque tipo di informazione e assistenza.

Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826
E-mail: info@barakatranslations.com
Web: www.barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCILDirettrice

FREE LEGAL / IMMIGRATION CONSULTATION with Knightsbridge Solicitors (11th June 2021)

UPDATE: WE ARE NOW FULLY BOOKED!

At Baraka Certified Translations, we are passionate about helping the members of our community who need it.

This is why we ask again our experienced Solicitor, Kafeel Shafique, from Knightsbridge Solicitors, to provide a free immigration clinic in our office, so that even those less fortunate can receive legal advice and learn about their various options.Kafeel will be available to answer your questions pro bono, on Friday 11th June 2021.

Please contact Mrs Aisha Barbara Farina to book your 15-minute appointment.

The service is open to the general public and it is a no-obligation service. We believe that everyone has a right to learn what their legal options are, and what can be done to resolve their immigration issues.

Our certified translator, Mrs Aisha Barbara Farina, will be available to translate from/into 🇮🇹 Italian and 🇫🇷 French languages.

🏠 1A Atkinson Street (Corner Office)
LE5 3QA Leicester


☎️ 0116 215 3392
📱 07815500826
📧 info@barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL, AITI


WE CONTINUE TO TRANSLATE FOR YOU FROM HOME!

BARAKA atkinson closed

As an agency that can work electronically, at Baraka Certified Translations we are fortunate enough to be ready to work from home.

Inshaa Allah, we will continue to TRANSLATE YOUR DOCUMENTS. Please e-mail the documents you need to translate or send them by WhatsApp.
Alternatively, you can post them by special delivery to:

Baraka Translations
80 Halstead street
LE5 3RD

Due to the recent Coronavirus crisis, we feel it is a time to help each other and as such we have decreased all our prices by 15% in this moment of dire need. This offer is limited to birth, marriage, divorce, police certificate and diplomas –  from/into English, French and Italian languages. For any other language combination and for any other document, please contact us and we will send you a quote.

We will translate and we will post your documents to your home address, free of charge! Phone lines will normally be open for advice and info.

To ensure the health & safety of our clients and staff, our office in Atkinson street is temporarily closed. Appointments for Benefit / school / AIRE / Italian passport application will be rearranged online (where and when possible) or postponed.

Insha Allah we will work (and answer the phone):
Mon – Thu 10:00 AM – 6:00 PM
Friday: 10:00 AM – 12:00 PM & 3:00 PM – 6:00 PM

If you require any further information, feel free to contact us.

Stay healthy! May Allah protect us!

 0116 215 3392
📱 07815500826
📧 info@barakatranslations.com
💻 www.barakatranslations.com
🖥 https://www.facebook.com/barakatranslation/

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL, AITI
Certified Translator
Logo-Aniti_new3 together

 

 

 

DIPLOMA coronavirus APRIL

BIRTH corona 25 APRIL

MARRIAGE corona APRIL

Socia dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (A.N.I.T.I.)

FARINA Aisha B_Attestazione di Qualità (1)-1

La volontà di garantire continuamente ai nostri clienti un servizio altamente professionale e la massima affidabilità mi ha spinta ad iscrivermi all’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (A.N.I.T.I.). L’ A.N.I.T.I. ha ottenuto l’importante riconoscimento del Ministero di Grazia e Giustizia e quello del Ministero dello Sviluppo Economico, ed è stata inclusa tra le associazioni professionali i cui soci sono abilitati ad asseverare le proprie traduzioni presso il Tribunale di Milano e altri Tribunali italiani.

Con grande piacere, oggi ho ricevuto l’e-mail di conferma della mia iscrizione, in qualità di socia ordinaria. Come tutti i miei colleghi, il nostro lavoro è subordinato al rispetto del Codice di Condotta A.N.I.T.I.

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL
Traduttrice giurata
new 5 tutti loghi

Form Filling and Benefit Applications

application form

We are able to offer appointments to assist with filling in Welfare Benefits forms, such as Universal Credit, Child Benefit, and Council Tax Reduction.

We can also help with other forms, including on-line forms.

Please contact us for further details or to book an appointment.

 Child Benefit Application – £30
 Universal Credit Application – £50
 Benefits Calculator – £20
 School Application – £10 per Child
 Telephone calls to agencies – £20/hour

WE SPEAK ENGLISH, ITALIAN and FRENCH.

FILLING IN BENEFITS FORMS is a service we offer in our Leicester office, only.

Call today to book an appointment!

Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826
E-mail: info@barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), MCIL
Certified Translator, Certified Mentor,
Benefits, Universal Credit and Appeal Process Certified

Certificate of Completion universal credit-1Certificate of Completion appeals process-1

HOUSE OFFICER TRANING Aisha Barbara Farina_Certificate of Achievement (1)-page-001

Aisha Barbara Farina - TAX ISSUES covid-1

Disclaimer: We have no affiliations with the HMRC, Department for Work and Pension, Job Centre Plus, Local Authorities or Child Poverty Action Group. We cannot grant you any Benefit, the decisions rests solely with the relevant UK Government Departments. Our service consists in assisting you when filling in the form, by translating it, for a fee.

Traduzione certificata dei documenti per l’iscrizione al Nursing and Midwifery Council (NMC)

NMC poster

Se possiedi una laurea in Infermieristica o Ostetricia e sogni di trovare lavoro nel Regno Unito, sappi che l’Inghilterra è uno dei Paesi in cui c’è più domanda di personale sanitaria, sia nelle strutture pubbliche che in quelle private.

La prima cosa da fare per poter esercitare la tua professione nel Regno Unito, è quella di registrarti presso l’Albo professionale di Infermieristica e Ostetricia (il Nursing and Midwifery Council – NMC).

Per iscriverti al NMC devi compilare un modulo online che ti permetterà di avviare il processo di registrazione. È necessario seguire dettagliatamente le modalità di iscrizione come Infermiere o Ostetrica per chi si è formato in Italia descritte sul sito del NMC.

Sarà necessario allegare alla propria domanda una serie di documenti, indicati sul sito stesso a seconda della propria condizione e dei propri specifici requisiti. Tali documenti devono essere tradotti e certificati. Nel Regno Unito, le traduzioni di documenti ufficiali devono essere rilasciate da un traduttore autorizzato o agenzia di traduzioni autorizzata, come la nostra, accompagnate da una dichiarazione su carta intestata nella quale si certifica che la traduzione è fedele e conforme al testo originale di partenza.

Essendo membro del CIOL (Chartered Institute of Linguists), dello IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) e dell’ITI (Institute of Translation and Interpreting)le nostre traduzioni certificate sono accettate dalle autorità britanniche, incluso il Nursing and Midwifery Council (NMC).

Quali documenti è necessario tradurre e certificare per l’iscrizione al Nursing and Midwifery Council?

Il NMC, a seconda dell’anno in cui hai completato la tua formazione in Italia, ti chiederà la copia conforme e la traduzione certificata dei seguenti documenti:

  • Diploma di Laurea in Infermieristica o Ostetricia
  • Documento d’identità
  • Certificato del Casellario Giudiziale e/o Certificato dei carichi pendenti
  • Certificato di onorabilità professionale
  • Attestazione di tirocinio eseguito
  • Certificato di iscrizione all’IPASVI

N.B.

  • È fondamentale verificare quali dei summenzionati documenti siano richiesti dal NMC, a seconda delle condizioni specifiche del candidato.
  • I summenzionati documenti e/o le copie conformi devono essere apostillati in Prefettura o in Procura, prima di inviarceli per la traduzione.

Per ottenere le vostre traduzioni certificate:

  • Scansionate i vostri documenti (anche foto ad alta definizione sono accettabili)
  • Inviateceli via e-mail: info@barakatranslations.com
  • Pagherete comodamente online, tramite bonifico o Paypal.
  • Le traduzioni e i certificati di autenticità saranno debitamente timbrati, firmati e spediti all’indirizzo da voi indicato.

Per qualsiasi ulteriore informazione, non esitate a contattarci senza impegno, telefonicamente o per email. Saremo lieti di fornirvi qualunque tipo di informazione e assistenza.

Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826
E-mail: info@barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL, AITI
Certified Translator
3 together

 

 

big safebuy

Traduzione giurata del diploma di maturità e del certificato di laurea in inglese

Diploma laurea poster may 19.png

Baraka Certified Translations effettua traduzioni ufficiali (chiamate anche giurate o certificate) del Diploma di maturità, del Diploma di laurea, del Supplemento al Diploma e di altri documenti accademici.

La traduzione certificata deve essere rilasciata da un traduttore autorizzato o agenzia di traduzioni autorizzata, come la nostra, accompagnata da una dichiarazione su carta intestata nella quale si certifica che la traduzione è fedele e conforme al testo originale di partenza.

Essendo membro del CIOL (Chartered Institute of Linguists), dello IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) e dell’ITI (Institute of Translation and Interpreting)le nostre traduzioni certificate sono accettate dalle università britanniche, dal NARIC dai datori di lavoro nel Regno Unito.

Il costo per la traduzione certificata da Baraka Certified Translations del Diploma di maturità o del Diploma di laurea costa £30.

Per ottenere la vostra traduzione certificata:

  • Scansionate il vostro documento (anche una foto ad alta definizione è accettabile)
  • Inviatecelo via e-mail: info@barakatranslations.com
  • Pagherete comodamente online, tramite bonifico o Paypal.
  • Una volta ricevuto il vostro ordine, generalmente la traduzione certificata sarà pronta in 24 ore.
  • La traduzione e il certificato di autenticità saranno debitamente timbrate, firmate e spedite all’indirizzo da voi indicato.

Per qualsiasi ulteriore informazione, non esitate a contattarci senza impegno, telefonicamente o per email. Saremo lieti di fornirvi qualunque tipo di informazione e assistenza.

E-mail: info@barakatranslations.com
Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL, AITI
Manager
3 pictures

Le traduzioni di BARAKA / Piano di STUDI ISLAMICI per i bambini (corso completo)

Alhamdulillah, la collana delle edizioni An-Nasihah, cui abbiamo lavorato con speciale dedizione, sono finalmente disponibili in lingua italiana!

Che Allah ricompensi il direttore delle Edizioni An-Nasihah e tutti gli shuyukh che hanno creduto nel progetto italiano del Piano di Studi Islamici e ci hanno dato fiducia.
Un grazie di cuore alla dott.ssa Francesca Bocca-Aldaqre, alle sorelle Aicha Tiziana Bravi e Benedetta Sakinah Altichieri, che hanno tradotto con noi questi testi.

Grazie al caro fratello Hamza Piccardo, autore della Prefazione, che con la sua Libreria Islamica sta ora distribuendo la collana.

E tutta la lode spetta solo ad Allah, Signore dei mondi!

Aisha Barbara Farina
Direttrice di Baraka Translations

libri

Dalla Prefazione all’edizione italiana, del dott. Hamza Roberto Piccardo

Tutta la lode appartiene ad Allāh. Pace e benedizioni sull’amato Messaggero di Allāh.

Sono onorato di contribuire alla pubblicazione di questo prezioso manuale con questa breve nota, nonostante la pochezza dei miei titoli di fronte a quella degli onorevoli shuyukh che l’hanno prefatta insieme a me.

La nostra comunità vive in questa fase un momento di grande difficoltà e allo stesso tempo coltiva una speranza grande nella benedizione che Allah Altissimo dispensa sui Suoi fedeli.

La difficoltà non sta tanto nella contingenza internazionale che si scarica ingiustamente su milioni di musulmani e musulmane di ogni età, vittime di pregiudizi e ostilità preconcetta o indotta dalla politica e dai media, essa esiste e ne facciamo le spese ogni giorno, ma è ancora poca cosa rispetto a quanto subiscono una grandissima quantità di nostri fratelli e sorelle nel mondo: ingiustizia grave, guerra, persecuzione, miseria materiale e culturale.

La più grande difficoltà risiede, a mio avviso, nella difficoltà che un gran numero di credenti soffrono a fronte della loro difficoltà di vivere il loro islam e trasmetterlo ai loro figli.

Essi sono una amana, un deposito fiduciario affidato loro da Allah Altissimo, deposito di cui dovranno rendere conto un giorno ai loro stessi figli e nel Giorno del Giudizio.

Le giovani generazioni che stanno crescendo in Europa rappresentano al contempo la nostra speranza e la sfida che il tempo ci mette davanti è quella di crescerli forti e buoni e nel timore di Allah.

Un timore che non è terrore e neppure noncuranza ma amore e reverenza per Colui Che ha creato e sostiene la loro vita.

L’Islàm ci offre una spiritualità che dialoga con la fitra che Allah ha connaturato in noi tutti, un quadro dottrinale semplice e facilmente comprensibile, un’etica condivisibile con tutti gli uomini e le donne di buona volontà e una ritualità precisa che informa le nostre giornate e tutta la nostra vita di credenti, osservanti e praticanti.

Questo testo riesce a spiegare tutto questo con molta naturalezza e gradualità e potrà essere di grande aiuto alle famiglie e alle associazioni che vorranno, mi auguro, utilizzarlo.

Allah compensi tutti coloro che hanno speso il loro tempo per realizzarlo, una vera sadaqa jariya che non cesserà mai di produrre hassanat, in sh’Allah

E la lode appartiene ad Allah il Signore dei Mondi

Hamza Roberto Piccardo

I libri sono in vendita presso la Libreria Islamica>>>

 

Translating and Interpreting: Some Reflections on the Italian Translations of the Qur’ân

Sunday 30th September is International Translation Day 2018 and cause for us to celebrate.

On this occasion, I would like to share with you my thesis:

Translating and Interpreting: Some Reflections on the Italian Translations of the Qur’ân, Between the Classical Doctrinal Untranslatability of the Book, the Ancient Agenda of the Orientalists and the Exegesis of Muslim Translators

Aisha

#translation #ITD2018 #ITImorethanwords