Incontro per la Comunità Italiana a Leicester

Incontro per la Comunità Italiana a Leicester

📅 Giovedì 22 maggio 2025 – ore 18:00
📍 Mariam Bakery and Desserts, 37 St Stephens Rd, Leicester LE2 1GH

Siete tutti invitati a partecipare a un incontro informativo e di confronto dedicato alla comunità italiana residente a Leicester e dintorni. Discuteremo insieme di temi importanti e attuali che riguardano i connazionali nel Regno Unito.

Ordine del giorno:

  • Cittadinanza italiana: aggiornamenti sul DDL e sulle nuove proposte di legge. Cosa cambierà per chi vive nel Regno Unito?
  • Rinnovo passaporti: tempi di attesa, difficoltà riscontrate e proposte per migliorare il servizio.
  • Punto assistenza a Leicester: possibilità di creare un servizio locale di supporto per i cittadini italiani.

Interverranno:

  • Luigi Bille, Consigliere CGIE UK
  • Valeria Passetti, Vice Console Onorario a Nottingham
  • Safiqul Islam, Vice Presidente del Comites di Manchester
  • Aisha Barbara Farina, Direttrice di Baraka Translations

📌 Partecipazione:
L’ingresso è libero, ma i posti sono limitati (circa 50 persone).
Per aiutarci nell’organizzazione e rispettare la capienza massima della sala, vi chiediamo gentilmente di confermare la vostra presenza entro il 18 maggio, inviando un messaggio WhatsApp a uno dei seguenti contatti:

  • Aisha Farina: 07815 500826
  • Safiqul Islam: 07448 521451

🗣 L’incontro è aperto a tutti: sarà un’occasione preziosa per ricevere informazioni, porre domande, condividere esperienze e suggerimenti.

Un ringraziamento speciale ai relatori e ai gestori di Mariam Bakery per l’ospitalità!

Tuo figlio è italiano?

👶🏼 Tuo figlio è nato in UK e almeno uno dei genitori è italiano?
Attenzione: non sempre è automaticamente cittadino italiano!

La legge è cambiata il 27 marzo 2025.
Serve verificare i requisiti indicati dai Consolati di Londra o Manchester.
Se ha diritto, la nascita va registrata in Consolato entro i 18 anni (meglio prima!).

📄 Serve il certificato di nascita apostillato + traduzione.

✍️ Moduli compilati e documenti d’identità di entrambi i genitori.
– Nel caso in cui uno dei nonni sia l’ultimo familiare nato in Italia, occorrono anche la fotocopia di un passaporto o di documento d’identità italiano, oppure un certificato di nascita o un estratto di nascita rilasciati dal Comune di nascita del nonno, & l’estratto di nascita del genitore.
– Nel caso in cui il genitore non sia nato in Italia, ma sia stato naturalizzato italiano, occorre che abbia vissuto in Italia 2 anni prima della nascita del bambino (e questo va provato con il certificato di residenza storico).

❗ Niente AIRE? Matrimonio non registrato? Bisogna provvedere, prima di poter trascrivere la nascita in Consolato!

💡 Noi ti aiutiamo passo dopo passo, con traduzioni certificate, legalizzazioni (Apostille), reperimento dei documenti necessari dai Comuni AIRE!
Contattaci per il pacchetto completo! 💌

☎️ 0116 215 3392
📱 07815 500 826
📧 info@barakatranslations.com
🌐 http://www.barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, MCIL, Chartered Linguist, Paralegal
Director

Nuove Normative sulla Cittadinanza Italiana: Cosa Cambia?

Il governo italiano ha recentemente approvato un decreto-legge che introduce nuove restrizioni per l’acquisizione della cittadinanza italiana da parte di chi è nato all’estero. Questa riforma impone criteri più rigidi rispetto al passato, con un impatto significativo su migliaia di persone.

Le Principali Novità della Riforma

Con le nuove disposizioni, la cittadinanza italiana non sarà più concessa automaticamente a chi nasce fuori dai confini nazionali ed è già titolare di un’altra cittadinanza. Tuttavia, si potrà ancora ottenere la cittadinanza se si soddisfa almeno uno dei seguenti requisiti:

  • Essere già stato riconosciuto cittadino italiano prima del 27 marzo 2025.
  • Aver presentato una richiesta di riconoscimento entro le 23:59 del 27 marzo 2025 e ricevere un esito favorevole.
  • Avere almeno un genitore o un nonno cittadino italiano nato in Italia.
  • Avere almeno un genitore cittadino italiano che abbia risieduto in Italia per un periodo minimo di due anni consecutivi prima della nascita del richiedente.

Effetti Retroattivi della Normativa

Un aspetto di particolare rilievo è che il decreto ha effetto retroattivo, estendendosi anche a chi è nato prima della sua entrata in vigore. Questo ha generato incertezza tra coloro che stavano preparando la documentazione per richiedere la cittadinanza secondo le regole precedenti.

Chiarimenti e Interpretazioni

Alcuni punti del decreto restano ambigui. In particolare, non è del tutto chiaro se la norma si applichi a chi è nato all’estero ma ha registrato la propria nascita presso un Consolato italiano. Tuttavia, durante una conferenza stampa, il Ministro degli Esteri Antonio Tajani ha precisato che la cittadinanza sarà mantenuta per coloro che sono già stati riconosciuti cittadini o hanno presentato una richiesta entro il termine del 27 marzo.

Impatto sui Consolati e Blocchi Procedurali

I Consolati italiani nel mondo stanno adeguando le loro procedure a queste nuove disposizioni. In molti casi, gli appuntamenti relativi ai processi di naturalizzazione sono stati sospesi, causando preoccupazione tra coloro che erano in attesa di una risposta.

Quali Sono gli Scenari Possibili?

Questa riforma è solo una parte di un quadro normativo più ampio, con altre proposte di legge in discussione. Ecco alcuni aspetti da tenere in considerazione:

  • Conversione in legge: Il decreto, sebbene già in vigore, dovrà essere convertito in legge dal Parlamento entro 60 giorni. Durante questo processo, potrebbero essere introdotte modifiche.
  • Possibili cambiamenti legislativi: Gli altri disegni di legge relativi alla cittadinanza potrebbero subire modifiche prima di essere approvati definitivamente.
  • Ricorsi e contestazioni: Alcuni esperti di diritto hanno sollevato dubbi sulla costituzionalità di alcune disposizioni, il che potrebbe portare a ricorsi e a un eventuale intervento della Corte Costituzionale.

Conclusioni

Le recenti modifiche alla normativa sulla cittadinanza italiana stanno generando un ampio dibattito e potrebbero subire ulteriori revisioni nei prossimi mesi. Data la complessità della materia e la possibilità di sviluppi futuri, è essenziale rimanere costantemente aggiornati. Baraka Translations & Legal Service è a vostra disposizione per fornirvi aggiornamenti tempestivi non appena i Consolati di Londra e Manchester pubblicheranno le nuove linee guida ufficiali.

Nel frattempo, invitiamo coloro che ne abbiano ancora diritto a predisporre la documentazione necessaria per l’iscrizione dei figli minori presso il Consolato di competenza, al fine di garantire loro l’ottenimento della cittadinanza italiana. Attualmente, oltre al decreto-legge in vigore, che dovrà essere convertito in legge dal Parlamento, sono stati presentati due ulteriori disegni di legge.

Il primo prevede che gli italo-discendenti debbano esercitare i diritti e i doveri di cittadinanza almeno una volta ogni 25 anni. In concreto, per mantenere la cittadinanza italiana sarà necessario, ad esempio, votare o rinnovare il passaporto o la carta d’identità. Inoltre, per i cittadini nati all’estero, sarà introdotto l’obbligo di registrare l’atto di nascita presso le autorità italiane prima del compimento dei 25 anni. Trascorso tale termine, non sarà più possibile ottenere la cittadinanza italiana per discendenza, ma esclusivamente (e in via eventuale) riacquisirla per residenza in Italia.

Alla luce di queste potenziali modifiche, invitiamo tutti i cittadini italiani con figli maggiorenni, titolari esclusivamente di passaporto britannico e attualmente non registrati presso le autorità italiane, a intraprendere le opportune azioni per tutelare i diritti dei propri figli, prima che eventuali nuove restrizioni entrino in vigore.

Non esitate a contattarci senza impegno, telefonicamente o per email. Saremo lieti di fornirvi informazioni e assistenza.

☎️ 0116 215 3392
📱 07815 500 826
📧 info@barakatranslations.com
🌐 http://www.barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, MCIL, Chartered Linguist, Paralegal
Manager

Traduzioni dei certificati per l’invio allo Stato Civile del Consolato di Londra

Gentili connazionali,

L’Ufficio di Stato Civile del Consolato di Londra ha confermato che i certificati (nascita, matrimonio, morte) devono essere inviati in originale, debitamente apostillati, accompagnati esclusivamente dalla traduzione del certificato stesso.

Non è necessaria né la certificazione della traduzione né la traduzione dell’Apostille.

Attenzione: questa regola non vale per:

  • Gli altri uffici di Londra (es. l’Ufficio Cittadinanza),
  • Il Consolato di Manchester,
  • L’utilizzo della traduzione direttamente presso il Comune AIRE (senza passare dal Consolato).

Vi invitiamo quindi a seguire queste direttive e ad inviare solo i documenti richiesti. Il nostro Certificato di Autenticità può essere conservato tra i vostri documenti personali.

Vi ringraziamo per aver scelto i nostri servizi e restiamo a vostra completa disposizione per qualsiasi necessità.

Cordiali saluti,

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL
Chartered Linguist, Manager

download

Notarizzazione della firma – linee guida

I Consolati di Londra e Manchester non accettano più il riconoscimento della firma da parte dei Solicitors. Ora è necessario notarizzare la firma direttamente presso il Consolato (inclusi i Consolati Onorari) o davanti a un Notaio Pubblico.

Pertanto, nel caso in cui uno dei genitori del minore sia cittadino extracomunitario (compresi i cittadini britannici), consigliamo ai nostri clienti di procedere con la notarizzazione PRIMA di contattarci per l’Apostille e la successiva richiesta di passaporto per minori tramite posta.

Per chi si trova a Leicester e Nottingham, Baraka Translations consiglia di rivolgersi a:
Sanjay Prem Gogia LLM, Public Notary
Tel: 0116 268 1341 | Mob: 07960 283 653
www.notarydesk.com

Baraka Translations è a vostra disposizione per traduzioni certificate, assistenza nelle pratiche consolari e atti giurati di modifica del nome (Deed Poll).

Queste sono linee guida generali, e consigliamo sempre di verificare la propria posizione legale direttamente con il Consolato di riferimento. Baraka Translations è responsabile esclusivamente per i servizi di traduzione e Apostille offerti alla clientela e non può essere ritenuta responsabile per eventuali passaggi aggiuntivi che il Consolato potrebbe richiedere.

Per le domande di cittadinanza jure sanguinis, consigliamo di rivolgersi a un avvocato di fiducia che possa seguire la pratica in modo accurato, attenendosi comunque alle indicazioni ufficiali fornite dal Consolato.

La notarizzazione e l’Apostille sono necessari sia per il riconoscimento della firma del genitore non UE, sia per firmare il Deed Poll (atto giurato di modifica del nome) per chi desidera richiedere la cittadinanza jure sanguinis dopo aver cambiato il proprio nome nel Regno Unito. Questi passaggi sono essenziali anche per i cittadini italiani che richiedono una modifica del proprio nome o cognome.

E-mail: info@barakatranslations.com
Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL
Chartered Linguist, Manager

Traduzione e legalizzazione del certificato di nascita

Hai avuto un bambino nel Regno Unito?👶🏻👶🏾

Auguri da Baraka Certified Translations! Ti offriamo i seguenti servizi :

☑️Traduzione del certificato di nascita Inglese>Italiano: £35

☑️Servizio completo legalizzazione (apostilla): £65

☑️Affidavit: £20

☑️Servizio fototessera: £7.99

☑️Servizio completo passaporto (inclusi il pagamento del Postal Order, la compilazione o controllo dei moduli e l’invio della pratica al Consolato A/R – il passaporto sarà recapitato al vostro indirizzo A.I.R.E.): £195

Per ogni pratica di richiesta di passaporto e/o traduzione del certificato di nascita, piantiamo un albero a nome del vostro bambino!🌳

N.B.: È necessario che almeno uno dei genitori sia iscritto all’A.I.R.E. per poter registrare il/la bambino/a.

È inoltre necessario che l’eventuale matrimonio dei genitori sia stato trascritto in Italia.

E-mail: info@barakatranslations.com
Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL
Manager

Corso di traduzione medica (CPD)

Ho appena concluso il corso “La traduzione medica” presso STL e ne sono rimasta davvero molto soddisfatta.  

La docente, Silvia Barra, ha fornito una panoramica esaustiva sui principali tipi di testi medici, compresi i brevetti farmaceutici e i famigerati “bugiardini”.

La formazione professionale continua (CPD – Continuing Professional Development) è un obbligo deontologico per tutti i traduttori e interpreti, ed è svolta nell’interesse degli utenti dei nostri servizi professionali.

A Baraka Certified Translations, ci impegniamo a partecipare a diverse attività di CPD in varie lingue; i corsi, online o in presenza, sono sempre strutturati e accreditati, il che significa che sono stati sottoposti a una rigorosa revisione da parte degli enti organizzatori, per garantire la qualità del materiale formativo.

Perché scegliere Baraka?

In quanto socia  ITICIOLA.N.I.T.I. , NAJIT e IAPTI, con oltre 20 anni di esperienza nel settore delle traduzioni, tramite la mia agenzia con sede a Leicester, nel Regno Unito, offro il miglior rapporto qualità/prezzo in assoluto.

Conosciamo e osserviamo l’importanza del rispetto dei tempi di consegna delle nostre traduzioni e servizi linguistici. Per questo non abbiamo mai disatteso le aspettative dei nostri clienti.

Siamo specializzati nelle traduzioni certificate di documenti ufficiali, e la nostra certificazione è accettata dalle autorità britanniche e dal Consolato.

Contattaci oggi, per un preventivo gratuito.

E-mail: info@barakatranslations.com
Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815 500826

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL
Direttrice

Autentica di firma del genitore non EU in tutti i Consolati (compresi quelli Onorari)

Un’ottima notizia per i genitori /coniugi extracomunitari di cittadini italiani!
Da oggi, non sarà più necessario recarsi da un Notaio o Solicitor per ottenere l’autentica della firma del cittadino non EU, sul Mod.2 / Domanda per il rilascio del passaporto.
TUTTI i Consoli, compresi i Consoli Onorari, sono infatti stati autorizzati a riconoscere la suddetta firma. I genitori non EU si potranno quindi recare nei vari Consolati a firmare per autorizzare il rilascio del passaporto dei loro figli e/o dell’altro genitore.
La nostra agenzia, Baraka Certified Translations, rimane a vostra disposizione, nel caso in cui sia difficile per voi recarvi di persona in uno dei Consolati. Continuiamo dunque ad offrire a chi ne abbia necessità il servizio di autentica della firma + apostille, soprattutto nel caso di passaporti di minori di 12 anni, in modo da poter poi inviare tutto per posta.
Ricordiamo ai nostri clienti che possiamo inoltre prendervi appuntamento per il rinnovo del passaporto (per adulti e bambini) al Consolato di Bristol. Potete inviarci un messaggio via e-mail o WhatsApp a questo scopo.
Per tutti gli altri Consolati, compreso il Consolato di Londra, purtroppo la nostra agenzia non offre il servizio appuntamenti; vogliate cortesemente contattarli direttamente, tramite i loro siti e/o centralini.

Per qualsiasi ulteriore informazione, non esitate a contattarci senza impegno, telefonicamente o per email. Saremo lieti di fornirvi qualunque tipo di assistenza.

E-mail: info@barakatranslations.com
Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL, AITI

Traduzione dei documenti per l’istanza di riconoscimento della cittadinanza italiana Iure Sanguinis (per discendenza)

🇮🇹 Questi sono alcuni dei documenti che abbiamo tradotto per una istanza di riconoscimento della cittadinanza italiana Iure Sanguinis (per discendenza).

Traduciamo documenti anagrafici, titoli di studio, atti giuridici e notarili, cartelle mediche.

Qualità, puntualità e cortesia!

Per qualsiasi vostra esigenza di traduzioni di testi o di documenti, non esitate a contattarci senza impegno, telefonicamente o per email.

Saremo lieti di fornirvi un preventivo gratuito e tempestivo e qualunque tipo di informazione e assistenza.

Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826
E-mail: info@barakatranslations.com
Web: www.barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCILDirettrice

SERVIZIO COMPLETO di RINNOVO del PASSAPORTO ITALIANO COL CONSOLE DI BRISTOL & SERVIZIO AUTENTICA DI FIRMA PER CONIUGI / GENITORI NON-EU

Comunichiamo che, al fine di fornire ai nostri connazionali un servizio quanto più efficiente e completo possibile, il Console di Bristol, dott. Luigi Lino, sarà ospite nel nostro ufficio di Leicester venerdì 5 novembre, presso cui potrete presentare la richiesta di rinnovo/nuova emissione passaporto, inclusa l’acquisizione di dati biometrici (impronte digitali e firma del titolare).

Nel caso in cui il coniuge / genitore sia un cittadino non EU, l’avv. Kafeel Shafique dello studio Knightsbridge Solicitors sarà disponibile in contemporanea, per offrirvi il servizio di autentica della firma.

Il servizio è attualmente disponibile solo per gli iscritti AIRE.

È richiesta la prenotazione.

I NOSTRI SERVIZI
✅ Notarizzazione della firma del genitore non EU: £50
✅ 25% di sconto dal secondo figlio in poi sulla notarizzazione
✅ Legalizzazione (Apostille): £50 per documento
✅ Traduzione del certificato di nascita: £30
✅ Affidavit: £20
✅ Servizio completo richiesta passaporto (incluse la compilazione dei documenti, la tariffa consolare e le buste raccomandate A/R): £150

Per qualsiasi ulteriore informazione, non esitate a contattarci senza impegno, telefonicamente o per email.

Saremo lieti di fornirvi qualunque tipo di assistenza.

🏠 1A Atkinson Street
(Corner office)
LE5 3QA
Leicester

☎️ 0116 215 3392
📱 07815500826
📧 info@barakatranslations.com
💻www.barakatranslations.com
🖥https://www.facebook.com/barakatranslation/

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), MCIL
Manager