Child Deed Poll Application Service

CHILD deed poll POSTER.png

Today, Baraka UK Deed Poll is proud to offer the Child Deed Poll Application Service (with parental consent).

👶🏽 Can I change my child’s name?
A child’s legal name can easily be changed by Deed Poll providing everyone with parental responsibility (PR) for the child consents to the name change.

Deed of Change of Name (more commonly known as a Deed Poll) is a written legal document, not a simple certificate.

By executing the Deed Poll (signing, dating and having it witnessed) on behalf of your son or daughter, you are committing yourself to:

1. Abandoning the use of his/her former name
2. Using his/her new name at all times
3. Requiring all persons to address him/her by his/her new name

At Baraka UK Deed Poll, we deliver a proven and trusted service to make sure your child’s Deed Poll is delivered legally and professionally, carrying our official seal, saving you time and money. By using our service, legally changing your child’s name by Deed Poll is easy, straight forward and stress-free.

Baraka UK Deed Poll, once signed by the parent(s) having parental responsibility and co-signed by a witness, is a documentary evidence that you have changed your child’s name and that you are legally binding to using his/her new name. Therefore, it will enable you to apply for a his/her passport, and change his/her name at school, GP Surgery, Bank, etc. A Deed Poll drafted by Baraka UK Deed Poll is an English legal document, and is recognised by all UK Government Departments and UK companies and organisations.

Please note: Parental responsibility is a legal term; it means that you are responsible for, and have the right to be consulted about, the child’s health, education, religion and welfare. To change a child’s name, those with parental responsibility must consent to the name change.

In the United Kingdom, the mother always has PR, the father will also have PR if:

➡️ England & Wales: Married to the mother at birth, or named on the birth certificate from 1st December 2003.
➡️ Northern Ireland: Married to the mother at birth, or named on the birth certificate from 15th April 2002.
➡️ Scotland: Married to the mother at any time after birth, or named on the birth certificate from 4th May 2006.
➡️ No Authority (such as the Passport Office, School, GP surgery, etc.) would allow a child to be known by another name without satisfying themselves that everyone with parental responsibility has consented to the name change. For more information regarding PR, please refer to the UK Government website.

PLEASE NOTE: If both parents have parental responsibility, but consent from one parent i.e. the mother or father cannot be obtained, unfortunately Baraka UK Deed Poll cannot issue a Deed Poll for this child. In this case, the parent who wish to change the name of his/her child can decide to apply for a Specific Issue Court Order. If you want to instruct a lawyer, you can find a Solicitor accredited by the Law Society.

👨🏻‍👩🏻‍👧🏻‍👦🏻 APPLY TODAY TO CHANGE YOUR CHILD’S NAME and/or SURNAME>>>

 

<<< READ THE DETAILED INFORMATION PAGE

Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826
E-mail: ukdeedpoll@barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL
Manager
PNG Baraka-Deed-Poll-Logo

 

 

 

big safebuy

 

Celebrating Another Year as a CIOL Member

2020 ciol certificate-1

At Baraka Certified Translations, we are celebrating another year as a CIOL member, and we are extremely proud to be one of the translators representing and reflecting the high standards and ideals behind the badge.

The Chartered Institute of Linguists is the leading UK-based membership body for language professionals. It aims to enhance and promote the value of languages and language skills in the public interest and provides regulated qualifications through the IoL Educational Trust.

Practising CIOL members are qualified, experienced language professionals for whom extensive knowledge of one or more foreign languages is a prerequisite for their work.

CIOL sets and maintains high standards of entry for membership and requires all members to adhere to the general principles as set out in the code. As a CIOL Member, I proudly adhere to the Code of Professional Conduct, taking responsibility for my work and its quality, carrying out all work impartially, keeping information and material provided by clients confidential and secure (except where disclosure is required by law). In addition to this, I engage in Continuing Professional Development (CPD) to update and develop further my skills.

Why Choose Us?

As one of CIOL serving member, with a rich personal translation industry spanning over 20 years, we have built a reputation of delivering high quality translation solutions. We specialise in Certified Translations of official documents, accepted by UK authorities, as well as Consulates, at extremely competitive rates.

Give us a call today, for all your translation needs.

E-mail: info@barakatranslations.com
Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL, AITI
Certified Translator
3 pictures

CPD Award Achieved for 2019/2020

cpd_certificate-page-001

I’m proud to have completed the Institute of Translation and Interpreting annual Continuing Professional Development programme for this year. It’s been a challenge, but I made the choice to focus on my professional development, and to invest in my career and knowledge

CPD stands for Continuing Professional Development (CPD) and is the term used to describe the learning activities certified translators and other professionals engage in to develop and enhance their abilities.

CPD combines different methodologies to learning, such as training workshops, conferences and seminars, lectures organised by universities, e-learning programs.

Engaging in Continuing Professional Development ensures that both academic and practical qualifications do not become out-dated or obsolete; The ITI Code of Professional Conduct requires ITI Members to undertake CPD, as appropriate.

I believe that my commitment to CPD is beneficial to my clients because they know that I am a committed professional who is constantly maintaining and enhancing expertise.

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL, AITI
Certified Translator
3 together

Form Filling and Benefit Applications

application form

We are able to offer appointments to assist with filling in Welfare Benefits forms, such as Universal Credit, Child Benefit, and Council Tax Reduction.

We can also help with other forms, including on-line forms.

Please contact us for further details or to book an appointment.

 Child Benefit Application – £30
 Universal Credit Application – £50
 Benefits Calculator – £20
 School Application – £10 per Child
 Telephone calls to agencies – £20/hour

WE SPEAK ENGLISH, ITALIAN and FRENCH.

FILLING IN BENEFITS FORMS is a service we offer in our Leicester office, only.

Call today to book an appointment!

Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826
E-mail: info@barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), MCIL
Certified Translator, Certified Mentor,
Benefits, Universal Credit and Appeal Process Certified

Certificate of Completion universal credit-1Certificate of Completion appeals process-1

HOUSE OFFICER TRANING Aisha Barbara Farina_Certificate of Achievement (1)-page-001

Disclaimer: We have no affiliations with the HMRC, Department for Work and Pension, Job Centre Plus, Local Authorities or Child Poverty Action Group. We cannot grant you any Benefit, the decisions rests solely with the relevant UK Government Departments. Our service consists in assisting you when filling in the form, by translating it, for a fee.

Katò Verified Translator at Translators without Borders (TWB).

Introduction_to_Humanitarian_Translation_-_Certificate_of_Completion-1

I am pleased to announce that I am now a Katò Verified Translator for English to Italian, at Translators without Borders (TWB).

Translators without Borders (TWB) is a non-profit organization offering language and translation support for humanitarian and development agencies, and other non-profit organizations on a global scale. Translators without Borders facilitates the transfer of knowledge from one language to another by creating and managing a community of NGOs who need professional translators who volunteer their time to help.

As a Verified Translator, I work in accordance with the Translators without Borders Code of Conduct.

Knowledge saves lives!

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL
Certified Translator
Manager of Baraka Certified Translations 
3 pictures

 

TWB mail

ok translatorswithout

Traduzione certificata dei documenti per l’iscrizione al Nursing and Midwifery Council (NMC)

NMC poster

Se possiedi una laurea in Infermieristica o Ostetricia e sogni di trovare lavoro nel Regno Unito, sappi che l’Inghilterra è uno dei Paesi in cui c’è più domanda di personale sanitaria, sia nelle strutture pubbliche che in quelle private.

La prima cosa da fare per poter esercitare la tua professione nel Regno Unito, è quella di registrarti presso l’Albo professionale di Infermieristica e Ostetricia (il Nursing and Midwifery Council – NMC).

Per iscriverti al NMC devi compilare un modulo online che ti permetterà di avviare il processo di registrazione. È necessario seguire dettagliatamente le modalità di iscrizione come Infermiere o Ostetrica per chi si è formato in Italia descritte sul sito del NMC.

Sarà necessario allegare alla propria domanda una serie di documenti, indicati sul sito stesso a seconda della propria condizione e dei propri specifici requisiti. Tali documenti devono essere tradotti e certificati. Nel Regno Unito, le traduzioni di documenti ufficiali devono essere rilasciate da un traduttore autorizzato o agenzia di traduzioni autorizzata, come la nostra, accompagnate da una dichiarazione su carta intestata nella quale si certifica che la traduzione è fedele e conforme al testo originale di partenza.

Essendo membro del CIOL (Chartered Institute of Linguists), dello IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) e dell’ITI (Institute of Translation and Interpreting)le nostre traduzioni certificate sono accettate dalle autorità britanniche, incluso il Nursing and Midwifery Council (NMC).

Quali documenti è necessario tradurre e certificare per l’iscrizione al Nursing and Midwifery Council?

Il NMC, a seconda dell’anno in cui hai completato la tua formazione in Italia, ti chiederà la copia conforme e la traduzione certificata dei seguenti documenti:

  • Diploma di Laurea in Infermieristica o Ostetricia
  • Documento d’identità
  • Certificato del Casellario Giudiziale e/o Certificato dei carichi pendenti
  • Certificato di onorabilità professionale
  • Attestazione di tirocinio eseguito
  • Certificato di iscrizione all’IPASVI

N.B.

  • È fondamentale verificare quali dei summenzionati documenti siano richiesti dal NMC, a seconda delle condizioni specifiche del candidato.
  • I summenzionati documenti e/o le copie conformi devono essere apostillati in Prefettura o in Procura, prima di inviarceli per la traduzione.

Per ottenere le vostre traduzioni certificate:

  • Scansionate i vostri documenti (anche foto ad alta definizione sono accettabili)
  • Inviateceli via e-mail: info@barakatranslations.com
  • Pagherete comodamente online, tramite bonifico o Paypal.
  • Le traduzioni e i certificati di autenticità saranno debitamente timbrati, firmati e spediti all’indirizzo da voi indicato.

Per qualsiasi ulteriore informazione, non esitate a contattarci senza impegno, telefonicamente o per email. Saremo lieti di fornirvi qualunque tipo di informazione e assistenza.

Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826
E-mail: info@barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL, AITI
Certified Translator
3 together

 

 

big safebuy

Commercialisti e avvocati italiani in UK

cropped-logo-britaly-sm-min

È con grande piacere che annunciamo la nostra collaborazione con BRITALY SM & Partners.

Vivi nel Regno Unito, e hai bisogno di una consulenza con un Dottore Commercialista o un Avvocato, ma è complicato capirsi a causa della barriera linguistica ? Per non rischiare di avere brutte sorprese, oggi puoi contattare dei professionisti che possano occuparsi di questioni fiscali e legali in lingua italiana.

Per registrarti come lavoratore autonomo (self employed), per aprire la tua società Ltd, per questioni legali o per qualsiasi altro tipo di consulenza, noi di Baraka Certified Translations ti raccomandiamo di contattare i professionisti di BRITALY SM & Partners.

Traduzione giurata (Certified Translation): si deve allegare il documento originale?

laptop-3175111_1280

Uno degli argomenti spesso oggetto di domande da parte dei nostri client è il seguente: per la presentazione di documenti ufficiali nel Regno Unito, è necessario allegare alla traduzione giurata (Certified Translation) il documento originale?

Una traduzione giurata si compone di tre parti, ovvero: il documento originale, la traduzione ed il Certificato di Accuratezza, uniti insieme a formare un unico atto. I tre documenti vengono spillati con la cucitrice e timbrati in congiunzione, e per questo motivo non si possono separare, altrimenti la traduzione giurata perde il suo valore legale.

Ma è necessario allegare il documento originale? O basta una copia semplice?

Per quanto riguarda il traduttore, o l’agenzia di traduzioni, come Baraka Certified Translations, non è necessario tradurre dal documento originale. Possiamo lavorare sulla copia scansionata del documento stesso (o su una immagine ad alta definizione)

Ecco perché chiediamo ai nostri clienti di inviarci i documenti semplicemente via e-mail. Una volta tradotti, spediamo la traduzione giurata per raccomandata (1st class recorded delivery); sarà poi cura del cliente consegnare all’ufficio che ne abbia fatto richiesta la nostra traduzione giurata, unitamente al documento originale.

Se si tratta di documenti giudiziari o notarili, certificati anagrafici, certificati penali, essi vanno obbligatoriamente allegati in originale. Per quanto riguarda i documenti universitari o scolastici, questi si possono eventualmente allegare anche in copia conforme. La copia conforme è una fotocopia autenticata con timbro e firma di un funzionario, di un legale o dell’ente che ha emesso il documento. In questo caso bisognerà ottenere la copia conforme prima di procedere con la traduzione giurata, in quanto il timbro di autentica dovrà essere anch’esso tradotto.

Per maggiori informazioni o per una consulenza gratuita contattaci o scrivici direttamente:

Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826
E-mail: info@barakatranslations.com

Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL, AITI
3 together

 

Eid Holidays :)

eid mubarak 2019

As-salamu ‘alaykum!
Baraka Certified Translations will be closed until 06/06/2019!

For any translation project, please send your documents by e-mail: info@barakatranslations.com

Insha Allah, we will be back to work on Thursday 06/06/2019.

Eid Mubarak to you and your families!

تقبل الله منا ومنكم
عيد مبارك

Aisha & C.