Uno degli argomenti spesso oggetto di domande da parte dei nostri client è il seguente: per la presentazione di documenti ufficiali nel Regno Unito, è necessario allegare alla traduzione giurata (Certified Translation) il documento originale?
Una traduzione giurata si compone di tre parti, ovvero: il documento originale, la traduzione ed il Certificato di Accuratezza, uniti insieme a formare un unico atto. I tre documenti vengono spillati con la cucitrice e timbrati in congiunzione, e per questo motivo non si possono separare, altrimenti la traduzione giurata perde il suo valore legale.
Ma è necessario allegare il documento originale? O basta una copia semplice?
Per quanto riguarda il traduttore, o l’agenzia di traduzioni, come Baraka Certified Translations, non è necessario tradurre dal documento originale. Possiamo lavorare sulla copia scansionata del documento stesso (o su una immagine ad alta definizione)
Ecco perché chiediamo ai nostri clienti di inviarci i documenti semplicemente via e-mail. Una volta tradotti, spediamo la traduzione giurata per raccomandata (1st class recorded delivery); sarà poi cura del cliente consegnare all’ufficio che ne abbia fatto richiesta la nostra traduzione giurata, unitamente al documento originale.
Se si tratta di documenti giudiziari o notarili, certificati anagrafici, certificati penali, essi vanno obbligatoriamente allegati in originale. Per quanto riguarda i documenti universitari o scolastici, questi si possono eventualmente allegare anche in copia conforme. La copia conforme è una fotocopia autenticata con timbro e firma di un funzionario, di un legale o dell’ente che ha emesso il documento. In questo caso bisognerà ottenere la copia conforme prima di procedere con la traduzione giurata, in quanto il timbro di autentica dovrà essere anch’esso tradotto.
Per maggiori informazioni o per una consulenza gratuita contattaci o scrivici direttamente:
Tel: 0116 215 3392
Mob: 07815500826
E-mail: info@barakatranslations.com
Aisha Barbara Farina, BSc (Hons), BAIS, MCIL, AITI